Valerius Maximus war ein römischer Schriftsteller der 1. Hälfte des 1. Jhs. n.Chr. und Autor der Facta et dicta memorabilia, einer Sammlung historischer Anekdoten.

Öffnet internen Link im aktuellen FensterII 4,1.

Öffnet internen Link im aktuellen FensterII 4,2.

Öffnet internen Link im aktuellen FensterII 4,3.

Öffnet internen Link im aktuellen FensterII 4,4.

Öffnet internen Link im aktuellen FensterII 4,5.

Öffnet internen Link im aktuellen FensterII 4,6.

Öffnet internen Link im aktuellen FensterII 4,7.

Öffnet internen Link im aktuellen FensterII 10,8.

Öffnet internen Link im aktuellen FensterAusgaben und Literatur

Valerius Maximus II 4.1

Proximus a militaribus institutis ad urbana castra, id est theatra, gradus faciendus est, quoniam haec quoque saepe numero animosas acies instruxerunt excogitataque cultus deorum et hominum delectationis causa non sine aliquo pacis rubore voluptatem et religionem civili sanguine scaenicorum portentorum gratia macularunt.

„Von den militärischen Institutionen ist der nächste Schritt zu einem städtischen Lager, das ist nämlich ein Theater, naheliegend, da sich ja hier oft feindliche Auseinandersetzungen entwickeln und es aus der Verehrung der Götter und wegen der Vergnügungen der Menschen entstanden ist, nicht ohne Gewalt gegen den Frieden und die Religion mit bürgerlichem Blut und von der Anmut schimpflicher Schauspieler besudelt."

II 4.2

Quae inchoata quidem sunt a Messala et Cassio censoribus. Ceterum auctore P. Scipione Nasica omnem apparatum operis eorum subiectum hastae venire placuit, atque etiam senatus consulto cautum est ne quis in urbe propiusve passus mille subsellia posuisse sedensve ludos spectare vellet, ut scilicet remissioni animorum standi virilitas propria Romanae gentis nota esset.

„Diese wurden tatsächlich von den Zensoren Messala und Cassius begonnen. Doch auf Betreiben des Publius Scipio Nasica wurde beschlossen, die gesamte für das Bauvorhaben vorgesehene Ausstattung öffentlich zu versteigern; zudem wurde per Senatsbeschluss verfügt, dass niemand in der Stadt – sei es innerhalb der Mauern oder in deren unmittelbarer Nähe – bis auf eine Entfernung von 1000 Schritten Bänke aufstellen oder den Spielen im Sitzen beiwohnen dürfe, damit durch die Anweisung zu Stehen verbunden mit einer dem römischen Volk angemessenen männlichen Tugend gelten könne."

II 4.3

Per quingentos autem et quinquaginta et octo annos senatus populo mixtus spectaculo ludorum interfuit. Sed hunc morem Atilius Serranus et L. Scribonius aediles ludos Matri deum facientes, posterioris Africani sententiam secuti discretis senatus et populi locis solverunt, eaque res avertit vulgi animum et favorem Scipionis magnopere quassavit.

„Fünfhundertachtundfünfzig Jahre lang hatte der Senat gemeinsam mit dem Volk an den Spielen teilgenommen. Doch die Ädilen Atilius Serranus und Lucius Scribonius, die die Spiele zu Ehren der Mutter der Götter ausrichteten, folgten der zuletzt genannten Ansicht des Africanus und wiesen Senat und Volk getrennte Plätze zu; dieses Vorgehen erregte den Unmut des Volkes und erschütterte Scipios Beliebtheit.”

II 4.4

Nunc causam instituendorum ludorum ab origine sua repetam. C. Sulpico Petico C. Licinio Stolone consulibus intoleranda uis ortae pestilentiae civitatem nostram a bellicis operibus revocatam domestici atque intestini mali cura adflixerat, iamque plus in exquisito et novo cultu religionis quam in ullo humano consilio positum opis videbatur. Itaque placandi caelestis numinis gratia conpositis carminibus vacuas aures praebuit ad id tempus circensi spectaculo contenta, quod primus Romulus raptis virginibus Sabinis Consualium nomine celebravit. Verum, ut est mos hominum parvula initia pertinaci studio prosequendi, venerabilibus erga deos verbis iuventus rudi atque inconposito motu corporum iocabunda gestus adiecit, eaque res ludium ex Etruria arcessendi causam dedit. Cuius decora pernicitas vetusto ex more Curetum Lydorumque, a quibus Tusci originem traxerunt, novitate grata Romanorum oculos permulsit, et quia ludius apud eos hister appellabatur, scaenico nomen histrionis inditum est. Paulatim deinde ludicra ars ad saturarum modos perrepsit, a quibus primus omnium poeta Livius ad fabularum argumenta spectantium animos transtulit, isque sui operis actor, cum saepius a populo revocatus vocem obtudisset, adhibito pueri ac tibicinis concentu gesticulationem tacitus peregit. Atellani autem ab Oscis acciti sunt. Quod genus delectationis Italica severitate temperatum ideoque vacuum nota est: nam neque tribu mouetur actor nec a militaribus stipendiis repellitur.

„Nun werde ich den Grund für die Einführung dieser Spiele und ihren Ursprung darlegen. Während des Konsulats von Gaius Sulpicius Peticius und Gaius Licinius Stolo litt unsere Stadt unter der unerträglichen Wucht einer Seuche; da man von militärischen Unternehmungen absehen musste, schien die Linderung der inneren Not eher in einer neuartigen, besonderen Form der Gottesverehrung zu liegen als in menschlichen Maßnahmen. Um die Gunst der Götter zu erlangen, wurden Lieder komponiert, die das Publikum unterhalten sollten – ein Publikum, das sich bis dahin mit den Zirkusspielen begnügt hatte, wie sie einst Romulus anlässlich des Raubes der Sabinerinnen unter dem Namen der Consualia eingeführt hatte. Doch wie es der menschlichen Natur entspricht, kleine Anfänge mit Eifer weiterzuentwickeln, fügte die Jugend den ehrwürdigen Anrufungen der Götter humorvolle Gesten sowie derbe, ungelenke Körperbewegungen hinzu; so kam es dazu, dass man diese Darbietungsform aus Etrurien herbeiholte. Diese reizvolle Neuerung – ganz im Stil der alten Bräuche der Kureten und Lyder, von denen die Etrusker abstammten – gefiel den Römern durch ihre Originalität; da die Darsteller in jener Sprache hister genannt wurden, bürgerte sich für Bühnenschauspieler die Bezeichnung histrio ein. Allmählich wandelte sich die Spielkunst hin zur Satireform; der Dichter Livius war der Erste, der die Aufmerksamkeit des Publikums auf eine zusammenhängende Fabel lenkte. Da er sich bei Aufführungen oft wiederholen lassen musste und seine Stimme dabei überanstrengte, überließ er den Sprechpart einem Knaben, während er selbst – begleitet von Flötenklängen – die Handlung rein pantomimisch darstellte. Die Atellanen hingegen wurden von den Oskern übernommen. Diese Unterhaltungsform zeichnet sich durch eine gewisse italienische Ernsthaftigkeit aus, ist aber frei von politischer Brisanz: Denn der Schauspieler wird weder in die Stammesgemeinschaft aufgenommen noch zum Kriegsdienst herangezogen.”

II 4.5

Et quia ceteri ludi ipsis appellationibus unde trahantur apparet, non absurdum videtur saecularibus initium suum, cuius generis minus trita notitia est, reddere. Cum ingenti pestilentia urbs agrique vastarentur, Valesius vir locuples rusticae vitae duobus filiis et filia ad desperationem usque medicorum laborantibus aquam calidam iis a foco petens, genibus nixus lares familiares ut puerorum periculum in ipsius caput transferrent oravit. Orta deinde vox est, habiturum eos salvos, si continuo flumine Tiberi devectos Tarentum portasset ibique ex Ditis patris et Proserpinae ara petita aqua recreasset. Eo praedicto magnopere confusus, quod et longa et periculosa navigatio imperabatur, spe tamen dubia praesentem metum vincente pueros ad ripam Tiberis protinus detulit habitabat enim in villa sua propter vicum Sabinae regionis Eretum ac luntre Ostiam petens nocte concubia ad Martium campum appulit, sitientibusque aegris succurrere cupiens, igne in navigio non suppetente ex gubernatore cognovit haud procul apparere fumum, et ab eo iussus egredi Tarentum id nomen ei loco est cupide adrepto calice aquam flumine haustam eo, unde fumus erat obortus, iam laetior pertulit, divinitus dati remedii quasi vestigia quaedam in propinquo nanctum se existimans, inque solo magis fumante quam ullas ignis habente reliquias, dum tenacius omen adprehendit, contractis levibus et quae fors obtulerat nutrimentis pertinaci spiritu flammam evocavit calefactamque aquam pueris bibendam dedit. Qua potata salutari quiete sopiti diutina vi morbi repente sunt liberati patrique indicauerunt vidisse se in somnis a nescio quo deorum spongea corpora sua pertergeri et praecipi ut ad Ditis patris et Proserpinae aram, a qua potio ipsis fuerat adlata, furuae hostiae immolarentur lectisterniaque ac ludi nocturni fierent. Is, quod eo loci nullam aram viderat, desiderari credens ut a se constitueretur, aram empturus in urbem perrexit relictis qui fundamentorum constituendorum gratia terram ad solidum foderent. Hi domini imperium exequentes, cum ad xx pedum altitudinem humo egesta pervenissent, animadverterunt aram Diti patri Proserpinaeque inscriptam. Hoc postquam Valesius nuntiante servo accepit, omisso emendae arae proposito hostias nigras, quae antiquitus furuae dicebantur, Tarenti immolavit ludosque et lectisternia continuis tribus noctibus, quia totidem filii periculo liberati erant, fecit. Cuius exemplum Valerius Publicola, qui primus consul fuit, studio succurrendi civibus secutus apud eandem aram publice nuncupatis votis caesisque atris bubus, Diti maribus, feminis Proserpinae, lectisternioque ac ludis trinoctio factis aram terra, ut ante fuerat, obruit.

„Da sich die Art der anderen Spiele bereits aus ihren Bezeichnungen erschließt, erscheint es nicht abwegig, den Ursprung der Säkularspiele zu beleuchten, über deren Gattung weniger bekannt ist. Als eine schwere Seuche Stadt und Land heimsuchte, bat ein wohlhabender Landmann namens Valesius um heißes Wasser für seine beiden Söhne und seine Tochter, deren Zustand die Ärzte bereits zur Verzweiflung gebracht hatte; dabei kniete er nieder und flehte die Hausgötter an, die Gefahr von den Kindern abzuwenden und auf sein eigenes Haupt zu lenken. Daraufhin verbreitete sich die Kunde, er könne sie retten, wenn er sie auf dem Tiber flussabwärts nach Tarent brächte und dort mit Wasser labte, das vom Altar der Gottheiten Dis und Proserpina stammte. Durch diese Weissagung höchst verwirrt – denn sie erforderte eine lange und gefahrvolle Reise –, doch die gegenwärtige Furcht durch eine ungewisse Hoffnung überwindend, brachte er die Knaben sogleich an das Ufer des Tiber (er wohnte nämlich in seiner Villa nahe dem Ort Eretium im Sabinerland). Er fuhr mit dem Boot in Richtung Ostia und landete bei Nacht auf dem Marsfeld; in dem Wunsch, den durstigen Kranken zu helfen, erfuhr er vom Steuermann, dass unweit Rauch aufstieg, und erhielt von ihm die Anweisung, sich zum Tarentum zu begeben (so wurde jener Ort genannt). Eifrig schöpfte er einen Becher Wasser aus dem Fluss, genau dort, wo der Rauch aufgestiegen war; voller Zuversicht trug er ihn nun weiter, in der Annahme, in der Nähe Spuren des göttlich verheißenen Heilmittels gefunden zu haben. Da der Boden dort stärker rauchte, als es bloße Feuerreste erklärten, deutete er dies als vielversprechendes Zeichen; mit leichtem, stetigem Atem fachte er die Flamme mit dem Brennstoff an, den ihm der Zufall geboten hatte, und gab den Knaben das erwärmte Wasser zu trinken. Nachdem sie diesen heilsamen Trank zu sich genommen hatten, waren sie plötzlich von der langwierigen Krankheit befreit; ihr Vater berichtete, er habe im Traum gesehen, wie ihre Körper mit dem Schwamm eines Gottes abgewischt wurden und wie ihm befohlen wurde, schwarze Opfertiere darzubringen sowie nächtliche Spiele und Festmähler am Altar des Dis Pater und der Proserpina abzuhalten – jenem Ort, von dem der Trank für sie herbeigeholt worden war. Da er dort keinen Altar gesehen hatte, hielt er es für notwendig, einen solchen zu errichten; er begab sich also in die Stadt, um einen Altar zu kaufen, und überließ die Arbeit jenen, die den Boden bis auf festen Grund für die Fundamente ausgruben. Als diese Männer den Befehl ausführten und eine Tiefe von zwanzig Fuß erreicht hatten, stießen sie – nachdem sie die Erde abgetragen hatten – auf einen Altar, der die Inschrift „Dis Pater und Proserpina“ trug. Nachdem Valesius davon erfahren hatte, ließ er von seinem Plan ab, einen Altar zu beschaffen; stattdessen opferte er am Tarentum schwarze Tiere – wie sie nach alter Sitte genannt wurden – und veranstaltete drei Nächte lang Spiele und Festmähler, da seine Söhne aus so großer Gefahr gerettet worden waren. Valerius Publicola, der erste Konsul, folgte diesem Beispiel aus Eifer, seinen Mitbürgern zu helfen. Nachdem er an demselben Altar öffentlich seine Gelübde abgelegt, schwarze Stiere (für Dis) und Kühe (für Proserpina) geopfert sowie die dreitägigen Riten und Spiele vollzogen hatte, bedeckte er den Altar wieder mit Erde, wie er es zuvor gewesen war.”

II 4.6

Religionem ludorum crescentibus opibus secuta lautitia est. Eius instinctu Q. Catulus Campanam imitatus luxuriam primus spectantium consessum Öffnet internen Link im aktuellen Fenstervelorum umbraculis texit. Öffnet externen Link in neuem FensterCn. Pompeius ante omnes aquae per semitas decursu aestivum minuit fervorem. Öffnet externen Link in neuem FensterClaudius Pulcher scaenam varietate colorum adumbravit vacuis ante pictura tabulis extentam. Quam totam argento C. Antonius, auro Petreius, ebore Q. Catulus praetexuit. Versatilem fecerunt Luculli, argentatis choragiis P. Lentulus Spinther adornavit. Translatum antea poenicis indutum tunicis Öffnet externen Link in neuem FensterM. Scaurus exquisito genere vestis cultum induxit.

„Mit zunehmendem Reichtum hielt bei den Spielen der Luxus Einzug. Auf Veranlassung des Quintus Catulus hin ließ er – nach kampanischem Vorbild – als Erster die prunkvollen Zuschauerränge mit Öffnet internen Link im aktuellen FensterSonnensegeln überspannen. Gnaeus Pompeius milderte vor allem die Sommerhitze, indem er Wasser durch die Gänge (d.i. seines Öffnet externen Link in neuem FensterTheaters) leiten ließ. Öffnet externen Link in neuem FensterClaudius Pulcher gestaltete die Bühnenfront farbenprächtig, indem er sie mit kunstvoll bemalten Tafeln verkleidete; Gaius Antonius ließ diese mit Silber, Petreius mit Gold und Quintus Catulus mit Elfenbein beschlagen. Die Lucullus-Brüder machten die Bühne drehbar, und Publius Lentulus Spinther schmückte sie mit versilberten Kulissen. Öffnet externen Link in neuem FensterM. Scaurus schließlich führte eine neue Kultur der Ausstattung ein, indem er die Bühne mit einer prachtvollen, an phönizische Vorbilder angelehnten Gestaltung – gleichsam in ein kostbares Gewand gehüllt – präsentierte."

II 4.7

Nam gladiatorium munus primum Romae datum est in foro boario App. Claudio Q. Fulvio consulibus. dederunt Marcus et Decimus filii Bruti <Perae> funebri memoria patris cineres honorando. athletarum certamen a M. Scauri tractum est munificentia.

„Die erste Gladiatorenvorführung in Rom fand während des Konsulats von Appius Claudius und Quintus Fulvius auf dem Forum Boarium statt. Marcus und Decimus, die Söhne des Brutus, veranstalteten diese Totenfeier für Pera, um die Asche ihres Vaters zu ehren. Der Wettkampf der Athleten wurde von Marcus Scaurus mit großer Freigebigkeit ausgerichtet."